标准规范下载简介:
内容预览由机器从pdf转换为word,准确率92%以上,供参考
DB11/T 334-2020 公共场所中文标识英文译写规范 通则.pdf现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据“名从主人”的原则沿用其习惯的证 如:北京大学译作PekingUniversity
5.2.2公共服务信息
5.2.2.1功能设施及服务信息
5.2.2.1.1功能设施及服务信息的翻译应以译出设施的功能信息为主。一般“入口”以及“....入口” 均译作ENTRANCE,如:“剧院入口”译作ENTRANCE即可,不必译出“剧院”;“出口”以及“...… 出口”均译作EXIT,如:“剧院出口”译作EXIT即可,不必译出“剧院”。 5.2.2.1.2楼层译法。如:1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1,F2,F3;地下1层、2层、3层 固定缩写为B1,B2,B3。 5.2.2.1.3电梯译作Elevator,扶梯译作Escalator,步行楼梯译作Stairs,电动步道译作Moving Walkway。 5.2.2.1.4前台、服务台、接待处一般译作Reception;问询处、咨询台译作lnformation。 5.2.2.1.5厕所、洗手间、卫生间、盟洗室译作Toilet或Restroom;涉及性别时GB/T 32995-2016 电磁屏蔽玻璃,男厕译作Gents或 Men;女厕译作Ladies或Women。 5.2.2.1.6无障碍设施的译法。无障碍停车位译作AccessibleParking或BarrierFreeParking;无障碍
DB11/T334—2020 电梯译作AccessibleElevator或BarrierFreeElevator;无障碍卫生间译作AccessibleToilet或Barrier Free Toilet
,2.2.2警示警告信息
5.2.2.2.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示。如:当心碰头译作MindYourHead;注 意脚下、当心踏空、当心台阶译作WatchYourStep或MindYourStep。 5.2.2.2.2直接关系生命财产安全,需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER或 CAUTION翻译。如:当心触电译作DANGER//HighVoltage(“//”表示“换行”,下同);小心地 滑译作CAUTION//Slippery(地面建筑材质较光滑)或CAUTION//WetFloor(地面有水)
5.2.2.3限令禁止信息
5.2.2.3.1劝阻性事项译作PleaseDoNot...或ThankYouforNot动词+ing。如:请勿打扰译作Please DoNot Disturb。 5.2.2.3.2禁止性事项译作DoNot...或No+动词+ing或No+名词或No...Allowed。如:禁止扒门译 作DoNotForceDoorsOpen;禁止吸烟译作NoSmoking;禁止明火作业译作NoOpenFlames;禁止 宠物入内译作NoPetsAllowed。 5.2.2.3.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作“..Forbidden”或“...Prohibited” 如:禁带危险品译作DangerousArticlesProhibited。
5.2.2.4指示指令信息
5.2.2.4.1一般使用短语或祈使句翻译。如:随手关门译作CloseDoorBehindYou。 5.2.2.4.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用Please引导。如:请节约用水译作Please SaveWater或PleaseConserveWater。 5.2.2.4.3直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must或Required。如:必须戴安全 帽译作HeadProtectionMustBeWorn或HardHatRequired。
5.2.2.5说明提示信息
应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然
5.2.2.6词语选用和拼写方法
5.2.2.6.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。 5.2.2.6.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的一种拼写方法。 5.2.2.6.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致,
通用类服务信息英文译法示例见附录A;安全提示信息英文译法示例见附录B;政务服务信息英文 译法示例见附录C。
DB11/T 3342020
附录A (资料性) 通用类服务信息英文译法示例
表A.1~表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例,包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限 令禁止信息和指示指令信息。各表的英文中: a)“()”中的内容是对英文译法的解释说明; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用; C ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容, d 解释说明中指出某个词“可省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标识中。
4.2功能设施及服务信
功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1
表A.1功能设施及服务信息英文译法示例
DB11/T 3342020
DB11/T3342020
DB11/T 3342020
DB11/T3342020
DB11/T 3342020
DB11/T3342020
DB11/T 3342020
DB11/T3342020
警示警告信息英文译法示例见表A.2
2警示警告信息英文译
DB11/T 3342020
DB11/T 3342020
限令禁止信息英文译法示例见表A.3.
表A.3限令禁止信息英文译法示例
DB11/T 3342020
指示指令信息英文译法示例见表A.4
表A.4指示指令信息英文译法示例
DB11/T3342020
DB11/T3342020
~表B.2提供了消防安全和电梯安全提示信息的页
B.2消防安全提示信息
消防安全提示信息英文译法示例见表B.1
DB11/T 3342020
附录B (资料性) 安全提示信息英文译法示例
表B.1消防安全提示信息英文译法示例
DB11/T3342020
DB11/T 3342020
电梯安全提示信息英文译法示例见表B.2
表B.2电梯安全提示信息英文译法示例
DB11/T3342020
DB11/T 3342020
GB/T 5223.3-2017 预应力混凝土用钢棒DB11/T 3342020
C.2提供了政务服务场所及其功能设施信息的英
政务服务场所名称英文译法示例见表C.1.
附录C (资料性) 政务服务信息英文译法示例
表C.1政务服务场所名称英文译法示例
c.3功能设施及服务信息
SY/T 6881-2012 高含硫气田水处理及回注工程设计规范功能设施及服务信息英文译法示例见表C.2
DB11/T 3342020