GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf
积分0.00
特惠
积分0
VIP全站资料免积分下载
立即下载
同类资料根据编号标题搜索
文档
仅供个人学习
反馈
标准编号:GY/T 359-2022
文件类型:.pdf
资源大小:0.6 M
标准类别:电力标准
资源ID:274487
VIP资源

GY/T 359-2022标准规范下载简介:

内容预览由机器从pdf转换为word,准确率92%以上,供参考

GY/T 359-2022 广播电视和网络视听节目对外译制规范.pdf

GY/T 3592022

翻译应准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想情感、艺术风格,符合目标语言国家和地区的 语言表达和使用习惯,兼顾配音和字幕的同步性要求。

从事自标语言翻泽工作,通过目标语言期降专业资落(求平)考试,或具有相同专业求平、 悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉目标语言国家和地区政治、经济、社会、宗教、文化 情况。

DB13T 1642.1-2012 水污染物连续自动监测系统 技术要求和安装技术规范6.2.2目标语言母语翻译者

以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉中国 济、社会、宗教、文化等方面情况

6. 2. 3目标语言母语译审专家

以目标语言为母语,具有资深中文翻译资历,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,熟悉了解中 国政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况

6.2.4中方译审专家

从事目标语言翻译工作,具备目标语言翻译专业高级职称(或相当资历),熟悉目标语言国家和 区政治、经济、社会、宗教、文化等方面情况,熟悉广播电视和网络视听节目译制工作,具备较高的理 论素养和丰富的中外文化交流实践经验。

包括节目中的对白、独白、旁白、解说、人物同期声等,群杂声应根据情节需要翻译。

包括台词字幕、说明性字幕、片名、片头字幕、片尾字幕、歌曲名称、歌词或歌词大意字幕 节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见附录A。

台词翻译应简洁易懂,应符合节目类型定位和角色身份、性格特征,应准确生动呈现节目的内 思想感情和艺术风格。 台词翻译应对照视频画面进行,宜选用与节目中角色口型一致的开闭合音词汇,节奏和断句应 目一致。

6. 6. 1重要术语

6. 6.2古汉语类词汇

GY/T 3592022

文言文、古汉语、古诗词等古汉语类词汇,在无准确对应词汇的情况下,可根据节目内容进行翻译。

支、古汉语、古诗词等古汉语 可根据节目内容进行翻译。 彦语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

6.6.3谚语、俗语、俚语、幽默、暗示类词汇

表示亲属关系的称谓类词汇,如“连襟”“妯娌”等,可直译为人名,也可根据内容需要添加 字幕。 表示社交关系的称谓类词汇,如“老师”“老板”“爷爷”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜 标语言习惯进行翻译

6. 6.5品牌类词汇

6.6.6计量单位类词汇

土量单位宜换算为目标语言国家和地区的计量单位。

配音应对照节目视频完成,配音的音色、音量、语速、情绪等与原节目相符合,可进行艺术性再创 作。 配音宜进行本土化配音。本土化配音应由以目标语言为母语的配音导演组织实施。根据需要,可配 备同时掌握中文与目标语言的语言导演,协助母语配音导演准确解读台词、微调台词等, 纪录片、新闻等节目的旁白、解说应进行配音,人物同期声根据需要配音并保留部分原声。

配音演员指为节目中角色的对白、独白、旁白、解说、群杂声等进行目标语言配音的人员。本土化 译配的配音演员应为以目标语言为母语的专业配音演员,应准确使用目标语言,口音纯正。 配音演员的音色应符合节目中角色的年龄、性别、性格、社会身份等特征。 同一节目,宜尽量避免一名配音演员为多个角色配音,不同角色的配音应有明显的辨识度,同一角 色的配音应由同一名配音演员完成,全片保持一致。

7.4配音的同步性要求

配音应无提星、无延退,应与原节目 音频和视频口型误差应不大于三 的张口闭口、断句停顿、语速等,应与视频画面中对应角色的口型相符合

7.5配音的准确性要求

7.6 配音的艺术性要求

配音导演、配音演员应进行适度的艺术创作,配音的质量和艺术水准应达到原节目的质量和艺

GY/T 3592022

译制完成提交的分轨包括目标语言混合音轨、最终国际声音轨和目标语言对白音: 取玲 音轨中应包括涉及剧情、情感和节奏的音乐、音效等音轨。 音轨分配与制作应符合以下要求。 a)应根据需要制作分角色音轨。 b)5.1环绕声应采用前左声道、前右声道、中置声道、左环绕声道、右环绕声道和低频效果声道 c译制母版立体声音轨应按照表1分配

表1译制母版立体声音轨分配

d)译制母版混合环绕声音频封装文件、国际环绕声音频封装文件和配音环绕声音频封装文件 别提供,所有轨道可根据需要分配。

音频制作应提供WAV格式的立体声文件。提供分轨文件时,混合音轨、国际声音轨、音乐音轨应为 经过混录后的真实立体声文件。

配音台词应进行音频混音处理, ,应与视频口型精确同步,应对环境声、空间感进行修饰,并平衡音 量。应对修饰后的配音台词与国际声进行混录,配音的音色、音量、声场和其他各种声音元素应与画面 中的场景画面、角色的情绪情感等协调融合

字幕制作应对照原节目视频画面完成,应拼写准确、语法正确、断句合理,与视频画面以及配 同步,呈现效果风格应与原节目一致,

学幕制作应帮助目标语言受众准确理解原节目的内容与思想情感。学幕制作包括但不限于以下内容 )对白、独白、旁白、解说、人物同期声等台词,应制作字幕,群杂声可根据需要制作字幕; 片名、片头字幕和片尾字幕应进行译制 歌曲(含片头曲、片屋曲、插曲)名称、歌词或歌词大意,应制作字幕:

GY/T 3592022

9. 3 字募的同步性要求

字幕时间轴(记录字幕出现和消失时间的信息序列)应与视频画面、配音等保持同步。字幕出现误 差应不大于三顿,字幕消失误差应不大于三顿。

字幕应优先保障信息的充分有效传达、受众清晰观看和充分阅读,应易于辨认、理解。 a)位置:台词字幕应位于视频画面底部,在字幕安全框之内。 行数:台词字幕每屏一行,最多不超过两行。 字符数:英文字符数不超过50个,其他外文字幕可参考英文字幕宽度。 1 完整性:每屏、每行字幕的分布应兼顾画面与句型、单词和语义的完整性。 进出屏幕方式:字幕应按照目标语言书写方向进出屏幕。 时间间隔:台词字幕时间间隔宜参照原节目,应与配音保持一致。 风格:字幕的效果风格等,应与原节目一致。 1 字体:宜选用清晰醒目的目标语言相应字体,不使用下划线。 字号:应兼顾目标语言阅读习惯与画面美观要求,不能遮挡画面重要信息,可参照原节目字幕 字号大小。 颜色:台词字幕颜色宜为白色(容差范围为90%~100%),4K超高清HDR台词字幕亮度不应超 过300cd/m。字幕底色不宜使用彩色背景。 区分度:同一屏幕画面中出现的台词字幕、说明性字幕、歌词或歌词大意字幕,应进行区分 两人对白字幕同时出现在同一屏幕画面中,应进行区分。 大小写、标点符号:根据目标语言习惯使用大小写、标点符号。

10. 2. 1制作格式

演职人员字幕和片头曲字幕等,宜参照原节目

分辨率、顺速率、像素宽高比和时长等,应按照原节目格式制作。为符合目标语言国家播出要求 可进行制式转换、格式变换等,

10.2.2画幅和画面要求

全片画幅上下左右应无黑边、无画面和人物角色变形现象,画面应连续,无加顿、丢顿、黑忧 等现象。

片尾演职人员字幕、片尾曲字幕等,应与原节目保持一致。 片尾字幕可出现发行机构和译制机构等信息。 片尾字幕可出现翻译者、配音导演、配音演员、制作人员等译制人员名单,中国港澳台人员应添加 中国相应地区标注,外籍人员应添加国籍标注。 演职人员字幕、歌词或歌词大意字幕、原片字幕等应无相互遮挡

GY/T 3592022

NY/T 2615-2014 玉米剥皮机 质量评价技术规范节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见表A.

节目演职人员及相关机构字幕翻译示例见表A.1。

GY/T 3592022

附录A (资料性) 节目演职人员及相关机构字幕翻译示例

目演职人员及相关机构字幕翻译示例

表A.1节目演职人员及相关机构字幕翻译示例

GY/T 3592022

DB11T 177-2003 通风机机组电能平衡测算方法GY/T 3592022

GY/T 3592022

©版权声明
相关文章