DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf

DB46/T 506.9-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务.pdf
积分0.00
特惠
积分0
VIP全站资料免积分下载
立即下载
同类资料根据编号标题搜索
文档
仅供个人学习
反馈
标准编号:
文件类型:.pdf
资源大小:1.3 M
标准类别:建筑工业标准
资源ID:261345
VIP资源

标准规范下载简介:

内容预览由机器从pdf转换为word,准确率92%以上,供参考

DB46/T 506.9-2020 公*场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与*务服务.pdf

1.6.1各级行*机构中的“处”,一般应译作Division,如:“财务处”,译作DivisionofFina 17部

4.1.7.1各级行*机构中的“部”,一般应译作Department,具体行*级别或隶属关系宜视实际需要 译出。如:“中*海南省委统一战线工作部”,译作UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCHainan Provincial Committee。

行*机构中履行执法权力的队、总队、大队及中队等,统一译作Unit,具体行*级别或隶属 实际需要译出。如:“三亚市市场监督管理局综合执法队”CNAS CNAS-CI09:2013 检查机构能力认可准则在机动车辆安全检查领域的应用说明,译作LawEnforcementUnitofSanya IAdministrationforMarketRegulation。

4.3词语选用和拼写方法

表A.1~表A.7给出了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。各表的英文中: “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用

组织机构名称英文译法示例见表A.1~表A.7

国***海南省委员会相关组织机构英文译法示

海南省人民代表大会相关组织机构英文译法示例

表A.3海南省人民*府相关组织机构英文译法示例

表A.3海南省人民*府相关组织机构英文译法示例(续》

表A.3海南省人民*府相关组织机构英文译法示例(续》

表A.4中国人民****会议海南省委员会相关组织机构英文译法示例

表A.5海南省法院、检察院相关组织机构英文译法示例

A.6海南省民主*派相关组织机构英文译法示

表A.7海南省人民团体英文译法示例

表A.7海南省人民团体英文译法示例(续)

A.3公*福利机构名称

公*福利机构名称英文译法示例见表A.8.

表A.8公*福利机构英文译法示例

常见职务名称英文译法示例见表A.9。

表A.9常见职务名称英文译法示例

表A.9常见职务名称英文译法示例(续)

YD/T 3121-2016 基于CORBA的多技术传送网网络管理(MTNM)接口通用部分 一致性测试方法表A.9常见职务名称英文译法示例(续)

表B.1给出了*务服务信息英文译法示例。各表的英文中: “【)”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分 使用时应完整译写; b) “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”; ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关 解释说明区分不同情况选择使用; e 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中, 如:评标区TenderEvaluationArea,在设置于该区域入口处的标志中可以省略Area,译作Tender Evaluation

*务服务信息英文译法示例见表B.1.

表B.1*务服务信息英文译法示例

表B.1*务服务信息英文译法示例(续)

表B.1*务服务信息英文译法示例(续)

DB32T 2708-2014 水利工程施工质量监理检测规范表B.1*务服务信息英文译法示例(续)

表B.1*务服务信息英文译法示例(续)

表B.1*务服务信息英文译法示例(续)

©版权声明
相关文章