标准规范下载简介:
内容预览由机器从pdf转换为word,准确率92%以上,供参考
1640.FIDIC红皮书1999.docx1.1.5.1“承包商的设备”指用于实施和完成工程以及修补缺陷所需要的全部机械、仪器、车辆和其它设备。其中不包括临时工程、雇主的设备(如有时)、永久设备、材料和所有其它将构成或构成永久工程一部分的任何物品。
1.1.5.1 "Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.
1.1.5.2“货物”指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程新农村建设建围墙、墙面粉刷、铁栅栏安装、村内道路硬化工程施工组织方案,或视情况指其中之一。
1.1.5.2 "Goods" means Contractor's equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.
1.1.5.3“材料”指将构成或构成部分永久工程的各类物品(永久设备除外),包括由承包商按照合同仅负责供应的材料(如有时)。
1.1.5.4“永久工程”指将由承包商按照合同实施的永久工程。
1.1.5.4 "Permanent Works" means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.
1.1.5.5“永久设备”指将构成或构成部分永久工程的机械、仪器和车辆。
1.1.5.5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.
1.1.5.6“区段”指投标函附录中指明为区段的部分工程(如有时)。
1.1.5.6 "Section" means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
1.1.5.7“临时工程”指为了实施和完成永久工程以及修补任何缺陷在现场上所需的各种类型的临时工程(承包商的设备除外)。
1.1.5.8“工程”指永久工程和临时工程,或视情况指其中之一。
1.1.5.8 "Works" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.
1.1.6 Other Definitions
1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同规定提交的计算书、计算机程序及其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)。
1.1.6.1 "Contractor's
1.1.6.2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在的国家,永久工程将在此实施。
1.1.6.2 "Country" means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
1.1.6.3“雇主的设备”指规范中说明的,在实施工程的过程中,雇主提供给承包商使用的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备。
1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
1.1.6.4“不可抗力”如第19条【不可抗力】中所定义。
1.1.6.4 "Force Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure]
1.1.6.5“法律”指所有国家(或州)的立法、法令、法规和其它法律、任何合法设立的政府机构的规章和章程。
1.1.6.6“履约保证”指第4.2款【履约保证】中的保证(可能有多份)。
1.1.6.7“现场”指永久工程将要实施且永久设备和材料将运达的地点,及其它合同中规定为现场一部分的地点。
1.1.6.7 "Site" means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
1.1.6.8“不可预见”指一个有经验的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的。
1.1.6.8 "Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.
1.1.6.9“变更”指按照第13条【变更和调整】被指示或批准作为变更的对工程的任何变动。
1.1.6.9 "Variation" means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variations and Adjustments].
1.2 解释 Interpretation
在合同中,除非文中另有规定,否则:
In the Contract, except where the context requires otherwise:
(a) 表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;
(b) 单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义;
(c)包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录下来,且
(d) “书面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。
解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
1.3 通讯联络 Communications
在合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯联络均应:
(a) 为书面的,且应派人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所列通过经同意的电子传输系统传输;且
(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and
(b)递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。但是:
(i) 如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址;且
(ii)如果收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。
(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
批准、证书、同意及决定不得被无理扣压或拖延。向一方颁发证书时,颁发者应向另一方送交一份复印件。当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视情况而定)。
Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.
1.4 法律和语言 1.4 Law and Language
合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管辖区域)的法律的制约。
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.
如果合同的任何部分使用一种以上语言编写,从而构成了不同的版本,则以投标函附录中规定的主导语言编写的版本优先。
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.
往来信函应使用投标函附录中规定的语言。如果投标函附录中没有规定,则往来信函应使用编写合同(或大部分合同)的语言。
1.5 文件的优先次序 1.5 Priority of documents
构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解释之目的,各文件的优先次序如下:
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
(a) 合同协议书(如有时),
(a) the Contract Agreement (if any),
(b) the Letter of Acceptance,
(c) the Letter of Tender,
(d) the Particular Conditions,
施工工艺1000个(e) these General Conditions,
(f) the Specification,
(g) the Drawings, and
(h)资料表以及其它构成合同一部分的文件。
(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.
如果在合同文件中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何必要的澄清或指示。
If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.
1.6 合同协议书 1.6 Contract Agreement
除非双方另有协议长寿晏家 钢筋电弧焊施工技术交底,否则双方应在承包商收到中标函后的28天内签订合同协议书。合同协议书应以专用条件后所附的格式为基础。法律规定的与签订合同协议书有关的印花税和其它类似费用(如有时)应由雇主承担。